Usluge

Obični prijevodi tekstova

Kao izvorni govornik slovenskog jezika pismeno prevodim sve vrste tekstova s hrvatskog na slovenski jezik i obratno.  U dosadašnjem iskustvu prevodila sam raznovrsne jednostavne ali i stručne tekstove iz područja: ekonomije, gospodarstva, marketinga, prava, financija, turizma, strojarstva, medicine i farmacije, IT industrije, obrazovanja i dr.

Ovjereni prijevod sudskog tumača

Ovjeren prijevod  može izraditi samo sudski tumač imenovan  rješenjem predsjednika nadležnog županijskog suda, koji svojom izjavom, pečatom i potpisom jamči istovjestnost prijevoda i originala.  Takvi su prijevodi uvezani s izvornim dokumentom te opremljeni pečatom i potpisom sudskog tumača koji time jamči za istovjetnost prevedenog teksta s izvornikom.  Tom prigodom svojom sam čašću prisegla…

Konsekutivno prevođenje

Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika i pravi bilješke te izgovara prijevod kad govornik napravi stanku. Poželjno je da se govornik i prevoditelj unaprijed dogovore koliko će trajati blokovi, a iskusan će prevoditelj znati što je najbolje za određenu komunikacijsku situaciju (službeni govor, prezentacija, pregovori, itd.)

Simultano prevođenje

Simultano prevođenje obavlja se u kabinama, a slušatelji prijevod slušaju preko bežičnih slušalica.  Simultano prevođenje zahtjeva visoku koncentraciju zbog slušanja govora, analize sadržaja, prevođenja govora, iščekivanja sadržaja. Simultani tumač se redovito unaprijed priprema za svoj zadatak istraživanjem zadanih tema konferencije te dobivanjem unaprijed sastavljenih materijala od naručitelja. Riječ je o vrlo…

Lektura

Lektoriranje je gramatičko, pravopisno te jezično ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa. Prilikom lektoriranja jezično i stilski se ispravlja i dotjeruje tekst. Kvalitetno lektoriram sve vrste tekstova kao što su: stručni i tehnički tekstovi pravni i financijski tekstovi, web stranice, promotivni materijali i publikacije, seminarski i diplomski radovi, specijalistički i magistarski…

Stolno izdavaštvo

Stolno izdavaštvo često je bitna komponenta bilo kojeg prevoditeljskog posla. Trebate li imati konačnu vrstu dokumenta u formatu koji nije Word, potrudit ću se pripremiti prijevod u što bližoj varijanti originala, a u konačnici i proizvod u print rezoluciji spreman za ispis, uključujući potrebne grafičke ili dizajnerske značajke. U ovom…

Maja Buzdovačić, stalni sudski tumač za slovenski jezik © 2023. Sva prava pridržana.