Pravo

S jezičnog stajališta formalan pravni jezik vrlo je suhoparan i krut, ali ga se može prevesti samo ako ste stručno osposobljeni, jer isti treba biti dosljedan, precizan, koncizan, razumljiv i sadržajno primjeren. Prijevod bitno osjetljivih pravnih dokumenata i dokumenata EU-a zahtijeva savladavanje osebujnog pravnog stila, poznavanje pravnih pojmova i razlike u pravnim sustavima, osiguravanje terminološke koherentnosti, pridržavanje stilske terminologije i smjernica za prijevod te visoku preciznost, odgovornost i povjerljivost.

U dosadašnjem iskustvu prevodila sam sljedeće kategorije dokumenata:

  • prijevod zakonodavstva Europske unije (odredbe, direktive, odluke, preporuke, mišljenja, propisi, idr.)
  • prijevodi ugovora (društvenih, komercijalnih, licenciranja, autorskih prava, darovnica, idr.)
  • prijevodi statuta tvrtki i općih uvjeta poslovanja
  • prijevodi patenata, zaštitnih znakova
  • prijevodi zakona, presuda, tužbi, ovršnih prijedloga, idr.

Maja Buzdovačić, stalni sudski tumač za slovenski jezik © 2023. Sva prava pridržana.