S jezičnog stajališta formalan pravni jezik vrlo je suhoparan i krut, ali ga se može prevesti samo ako ste stručno osposobljeni, jer isti treba biti dosljedan, precizan, koncizan, razumljiv i sadržajno primjeren. Prijevod bitno osjetljivih pravnih dokumenata i dokumenata EU-a zahtijeva savladavanje osebujnog pravnog stila, poznavanje pravnih pojmova i razlike u pravnim sustavima, osiguravanje terminološke koherentnosti, pridržavanje stilske terminologije i smjernica za prijevod te visoku preciznost, odgovornost i povjerljivost.
U dosadašnjem iskustvu prevodila sam sljedeće kategorije dokumenata:
- prijevod zakonodavstva Europske unije (odredbe, direktive, odluke, preporuke, mišljenja, propisi, idr.)
- prijevodi ugovora (društvenih, komercijalnih, licenciranja, autorskih prava, darovnica, idr.)
- prijevodi statuta tvrtki i općih uvjeta poslovanja
- prijevodi patenata, zaštitnih znakova
- prijevodi zakona, presuda, tužbi, ovršnih prijedloga, idr.