Medicinski i farmaceutski prijevodi, za koje se smatra da su jedno od najreguliranijih područja, zahtijevaju dubinsko razumijevanje sadržaja, dobro poznavanje stručne terminologije, izuzetnu točnost, jasnoću i nedvosmislenost, pa takve prijevode uvijek terminološki obrađujem s medicinskim osobljem i stručnjacima s odgovarajućom specijalizacijom. Prijevodi uputa za uporabu medicinskih proizvoda moraju biti u skladu sa zahtjevima važećeg zakonodavstva i standarda, biti visokokvalitetni, potpuno bez grešaka i potpuno razumljivi medicinskom osoblju, kako bi se osigurala potpuna sigurnost pacijenata i drugih korisnika i kako se ne bi ugrožavalo njihovo kliničko stanje i zdravlje.
U kategoriju takvih prijevoda spadaju:
- Izvješća o pacijentima, dijagnoze, povijest bolesti, dokumentacija o liječenju
- Recepti
- Klinička ispitivanja, znanstveni članci i stručna literatura
- Medicinska istraživanja
- Pakiranje i etikete lijekova
- Farmakološke studije
- Upute za upotrebu i opisi medicinskih proizvoda, in vitro dijagnostika
- Ankete u zdravstvu
- Prijevodi iz područja veterinarske medicine