sudski_tumac_slovenski_jezik

Prevoditeljica i stalni sudski tumač za slovenski jezik

Zadovoljstvo mi je predstaviti Vam usluge koje obavljam. Moje ime je Maja Buzdovačić i izvorni sam govornik slovenskog jezika. Po struci sam magistrica ekonomije s dugogodišnjim iskustvom u praksi.

U Sloveniji sam završila Fakultet za management, nakon čega sam se preselila u Split.

U prosincu 2010. godine na Županijskom sudu u Splitu imenovana sam stalnim sudskim tumačem za slovenski jezik.

Kao izvorni govornik slovenskog jezika pobrinuti ću se da Vaši dokumenti budu terminološki i kulturološki usklađeni te napisani u duhu jezika.

Obratite mi se s povjerenjem!

Pošaljite upit

Prevoditeljske usluge koje pružam

Više od 15 godina pružam visoko kvalitetne i profesionalne usluge pismenog i usmenog prevođenja.

Dobar prijevod je presudan. To utječe na to kako Vaši novi ili postojeći kupci, suradnici i konkurenti posluju s Vama. Kvaliteta prevedenih tekstova često određuje hoćete li dobiti novi projekt, nove klijente ili uspješno završiti studij. Svakako Vam na putu vašeg uspjeha želim pomoći da postignete sjajne rezultate kroz usluge koje pružam!

Kao izvorni govornik slovenskog jezika pouzdano Vam mogu ponuditi kvalitetne i povoljne prevoditeljske usluge, što će osigurati cjelovitost Vaših tekstova kao što su:

  • godišnjih poslovnih izvješća,
  • financijskih izvještaja,
  • natječajnih projekata,
  • pravnih tekstova,
  • promotivnih materijala,
  • medicinske dokumentacije,
  • web stranica i internetskih trgovina,
  • uputa za upotrebu,
  • tehničke dokumentacije,
  • transkripata i audio zapisa,
  • blogova
Zatražite ponudu

Područja prakse

usluge stalnog sudskog tumača za slovenski jezik
Dugogodišnje iskustvo

Zašto su moje usluge pravi izbor za Vas

Zatražite ponudu
Zatražite savršeni prijevod vaših tekstova u nekoliko koraka

Kako narudžba prijevoda funkcionira

narudzba prijevoda
FAQ

Česta pitanja i odgovori

Kako se naplaćuje pisani prijevod?

Obračunska jedinica pisanog prijevoda je autorska kartica teksta. Cijena kartice određuje se ovisno o  opsegu, hitnosti i složenosti izvornog teksta. Za određivanje cijene po kartici potreban je uvid u tekst ili dio teksta, a tu procjenu za Vas ću obaviti besplatno putem ovog obrasca.

Točan se broj kartica obračunava nakon završenog prijevoda. Svaki prijevod koji treba biti dovršen istog dana smatra se žurnim prijevodom, bez obzira na opseg te se za njega naplaćuje žurna pristojba.

Kako poslati tekst na prijevod? Kako će mi prijevod biti isporučen?

Da bi Vam omogućila uštedu Vašeg dragocjenog vremena, tekst za prijevod mi možete dostaviti na različite račine, ovisno o tome kako Vam najviše odgovara:

  • e-mailom (skenirano ili originalnu datoteku)
  • poštom
  • USB-om
  • osobno
  • ili jednostavno ispunite ovaj upitnik

Prijevode bez ovjere mogu Vam dostaviti putem e-maila, poštom ili osobno, dok ovjerene prijevode preuzimate osobno, eventualno Vam ih mogu poslati poštom.

Strašno mi se žuri – može li prijevod biti gotov 'jučer'?

Znam da su ponekad takve situacije neizbježne, ali pokušajte ih izbjeći iz barem dva razloga:

  1. prijevod će biti znatno skuplji jer se za žurnost obračunava posebna ‘hitna tarifa’
  2. ako na početku projekta ili posla ne isplanirate i vrijeme koje će biti potrebno za prijevod, dovest ćete sebe i sve uključene u vrlo stresnu situaciju, ili još gore, ostavit ćete dojam nepouzdanog partnera  probit ćete rokove i pokazati se kao nepouzdan partnera.

Naravno da Vaš prijevod može biti brzo gotov – ako je riječ o nekoliko rečenica ili pola kartice teksta. U ostalim slučajevima potrebno je više vremena. Smatra se da je u jednom radnom danu prihvatljivi intenzitet pismenog prevođenja od 6 kartica teksta. Kako se  najčešće radi o prevođenju stručnih tekstova, potrebno je puno istraživanja i razmišljanja za oblikovanje smislenih konstrukcija i kvalitetnog prijevoda.

Budite oprezni ako vam netko obeća isporučiti prijevod od 50 stranica za jedan ili dva dana. To obično znači da su dijelove teksta prevodile različite osobe, tako da će konačan rezultat  biti ne samo stilski i lingvistički neujednačen, već je malo vjerojatno da će općenito biti odgovarajuće kvalitete.

Zašto angažirati upravo mene?

Moji slovensko-hrvatski obiteljski korijeni, dugogodišnje iskustvo u prevođenju te moja predanost slovenskoj i hrvatskoj pisanoj riječi razlikuju me od ostalih gdje jamčim točnost svih prijevoda.

Pogrešan prijevod može imati sudbonosne posljedice. Nepravilno prevedene upute za uporabu, liječnički nalaz ili drugi važni dokumenti mogu stajati života ili uzrokovati poslovnu štetu.
Jednostavno rečeno, stručan i iskusan prevoditelj Vam je potreban:

    1. kako biste sebe ili svoju tvrtku/organizaciju predstavili na najbolji način;
    2. kako biste izbjegli novčane gubitke uzrokovane manjkavim.

Zašto bi riskirali?

Moji su dokumenti povjerljivi. Tko mi jamči njihovu tajnost?

Povjerljivost informacija je osnovno načelo postupanja u prevoditeljskoj struci. Uz to,  predložiti ću Vam u potpis ugovor kojim se obvezujem na čuvanje službene i poslovne tajne u dostavljenim izvornicima, usmenim i pismenim prijevodima.

Isto načelo vrijedi i za sve što se prenese prilikom usmenog prevođenja (konsekutivnom ili simultanom te popratnim neformalnim situacijama

Što je konsekutivno prevođenje?

Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika i pravi bilješke te izgovara prijevod kad govornik napravi stanku. Poželjno je da se govornik i prevoditelj unaprijed dogovore koliko će trajati blokovi, a iskusan će prevoditelj znati što je najbolje za određenu komunikacijsku situaciju (službeni govor, prezentacija, pregovori, itd.)

Kako se naplaćuju usmeni prijevodi?

Prije svega želim istaknuti da me  je prilikom usmenog prevođenja nužno obavijestiti o temi te mi osigurati sve dostupne materijale za pripremu, makar i u nacrtu.

Za usmeno prevođenje računa se vrijeme provedeno kod naručitelja od trenutka javljanja do završetka konferencije, bez obzira na to koliko se vremena stvarno prevodi. U slučaju kraćih poslova, usmeno se prevođenje naplaćuje po satu u mjestu stanovanja prevoditelja, dok se za angažman izvan mjesta stanovanja naplaćuju i putni troškovi i troškovi smještaja. Kod cjelodnevnih i višednevnih konferencija cijena se obračunava po danu.

Naručitelj snosi i sve popratne troškove (putni trošak, smještaj, hrana) tijekom angažmana. NAPOMENA: Usmeni su prevoditelji vrlo traženi. Ako ste ih rezervirali, oni će odbiti druge poslove koji bi se odvijali u isto vrijeme kad i  Vaša konferencija. U slučaju otkazivanja prijevoda, naplaćuje se naknada za otkaz.

Zatražite ponudu

    Select FileUpload File


    Maja Buzdovačić, stalni sudski tumač za slovenski jezik I Varaždinska 47 I 21000 Split
    mob: +385 98 456 775 I e-mail: buzdovacic.maja@gmail.com
    © 2023. Sva prava pridržana.                        Politika privatnosti